En nuestra vida diaria, si bien repetimos frases cuyo significado todos conocemos, en realidad queremos decir otra cosa.  La razón es que existen dos tipos de significados de las palabras. En primer lugar, están aquellas palabras explícitas que dicen tal cual lo que expresamos (sentido literal), mientras que el sentido figurado detrás de ellas emplea recursos como metáforas, analogías, hipérboles (exageraciones), y hasta ¡contradicciones! eso sí, con un toque divertido que pasa de generación a generación. Hoy te presentamos 15 ejemplos de oraciones con sentido literal y figurado.

LiteralLiteralFigurado
Tener el corazón roto   “Andrea tiene el corazón roto porque anoche cortó su relación de 2 años con Carlos”Se emplea cuando hemos pasado por una decepción amorosa, sin importar la razón. Aunque ¡ten cuidado! Realmente existe la Miocardiopatía de Takotsubo (síndrome del corazón roto).
Jugar con fuego “Sharon sabía que el uso del tapabocas era obligatorio. Aun así no lo usó  y la multaron, porque a ella le gusta jugar con fuego”Su uso está destino para aquellas situaciones de riesgo en las que, pese a que sabemos las consecuencias, aun así las asumimos.
Salvarse por la campana “Muhammad Ali noqueó a Foreman por unos segundos, pero este recobró fuerzas. Se salvó por la campana”Se trata de una expresión para referirse a cuando hemos evitado alguna mala consecuencia en el último instante. Existen variantes de la expresión tal como “salvarse en la raya”. El origen de esta expresión data de la Inglaterra victoriana a través de lo que más tarde conoceríamos como el boxeo, en donde uno de los contrincantes hacía sonar la campana para indicar que su asalto estaba culminado, y de esta manera, su rival podría recobrar fuerza ¡Así se salvaba más de uno!
Ver las estrellas  “Cuando me golpeé el meñique con la punta de la cama, vi las estrellas”Generalmente se asocia a experiencias negativas o a dolores intensos momentáneos.   En Latinoamérica, la variante con un sentido un poco más ligero, “para ser bella hay que ver estrellas”  hace referencia a los innumerables rituales de belleza incómodos que existen.
Tirar la toalla “Foreman intentó seguir la pelea de manera magistral, pero en el segundo round, con bastantes desventajas, tiró la toalla al final”Esta expresión famosa se emplea como gesto de subordinación al rendirnos ante una tarea que nos sobrepasa   Su origen se remonta a las termas o baños públicos romanos, donde se reunían jóvenes hombres, quienes a veces recibían propuestas eróticas-románticas de otros presentes. Si el aludido se amarraba un segundo nudo en la toalla (no aceptaba); si en cambio la dejaba caer (aceptaba).En tiempos más modernos, su uso en el mundo del boxeo es como señal de que el instructor indica al boxeador desistir la lucha.
Quedarse sin el chivo ni el mecate
“Aquel sinvergüenza le andaba coqueteando a dos al mismo tiempo. Al final, se quedó sin el chivo ni el mecate”
Generalmente usada en Venezuela y México es una expresión que se aplica a las situaciones en las que, teniendo dos posibles opciones, por indecisión o mala decisión, nos quedamos sin ninguna.    
Quedarse para vestir santos “Lisa tiene 30 años y nunca ha tenido novio. Para mí esa se va a quedar para vestir santos”Se dice sobre aquellas personas sin pareja o de quienes se sospecha que estarán solteras por un largo período.
Morirse de hambre “Anoche me quedé despierto hasta tarde. Pero no encontré nada bueno en la nevera. Me estaba muriendo de hambre”Expresión clásica para designar los momentos en que sentimos un hambre voraz. Usualmente con síntomas físicos incómodos incluidos.
Estirar la pata Estar fiambre (Argentina).  Entregar el equipo” (México). Colgar los guayos” (Colombia). “Cuando estábamos en la sala de espera, el abuelo salió llorando diciendo que su esposa ya había estirado la pata”Existen muchas expresiones para referirse a la muerte de alguien. Curiosamente, de las más extendidas en Latinoamérica, destacan los disfemismos (expresiones pesadas o irónicas). La hipótesis más probable detrás del origen de esta expresión es la posición en la que quedan los cadáveres al morir.
Estar entre la espada y la pared “A Arturo le encantaba las humanidades pero también sentía pasión por las ciencias. No sabía qué carrera elegir, estaba entre la espada y la pared”Señala situaciones tensas donde no sabemos qué hacer porque nos encontramos entre dos posibles opciones que, para bien o para mal, afectarán a alguna parte implicada
Importar un rábano/comino/bledo “Tengo un amigo terraplanista que, de paso no cree en las vacunas. Le dije que me importaba un comino sus teorías conspirativas y luego nos echamos a reír juntos”Se usa cuando queremos dar a entender que algo carece de importancia o interés.   Probablemente la alusión al rábano, comino o bledo se deba a que son elementos pequeños, que no hacen una gran diferencia.
Poner la piel de gallina “Anoche mi hermano y yo escuchamos un concierto de Queen que duró 2 horas. En casi todas las canciones se nos puso la piel de gallina”Alude a la piloerección que se suscita ante circunstancias que estimulan nuestros sentidos, ya sea físicamente o evocando emociones intensas.
Sentir mariposas en el estómago “Ayer el novio de mi mejor amiga le propuso matrimonio después de cuatro años de relación. Me dijo que sintió las mismas mariposas en el estómago como la primera vez que se hicieron novios”Otro clásico para cuando sentimos malestar abdominal o náuseas debido a la exaltación de los sentidos que implica el enamoramiento.   De hecho, la explicación de este fenómeno se debe a una subida en los niveles de cortisol (hormona del estrés) y la adrenalina ante el ser amado debido a la labilidad emocional.
Sacar canas verdes  “Mi profesor de matemática nos ha explicado el mismo ejercicio cinco veces y ninguno entiende. Dice que le vamos a sacar canas verdes si seguimos así”Aunque parezca imposible que unas canas sean verdes, esa es precisamente la intención detrás de esta expresión: dar a entender que algo imposible puede ocurrir, porque lo que está ocurriendo a la vez, nos resulta insólito o frustrante.
Hoy por ti, mañana por mí “La vecina me preguntó si tenía algún medicamento para el dolor de cabeza. Le di un analgésico y agradecida me dijo ‘hoy por ti, mañana por mí’ y me invitó un café”En cuanto a expresiones de simpatía esta es la más famosa de todas. Indica la esperanza de recibir ayuda recíproca por la misma persona que se está ayudando en el momento.
Advertisement

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.