Conectores en ingles

Cuando estamos redactando un trabajo, una carta o un ensayo, siempre queremos que todo sea lo más perfecto y entendible posible. Eso incluye, claro está, evitar lo más que podamos las redundancias y las formas no tan estéticas de escribir. Es por esto que aquí te traemos una lista de conectores en inglés (categorizados por función) que puedes utilizar en tus tareas o escritos.


Contenidos del post

Conectores de secuencia:


Este tipo de conectores sirven para mantener el orden de las ideas dentro de un párrafo.

First/ First of all: En español se traduciría como “Primero/ Primero que nada”. Suele comenzar a enumerar una lista de ideas.

Ejemplos:  –  First of all, I´d like to give you this little present before we start.

  • First, pour the egg whites and the sugar.
  • First, I will talk to him, then you can go.
  • First of all, I will introduce you to my colleagues.
  • First of all, we must consider our safety.
aprender ingles

To begin/ to begin with: En español traducido como “para empezar”.

Ejemplos: – To begin, both sides must consider the facts.

  • To begin with, there is too much information already.
  • To begin, I want to apologize to you for what I did.
  • To begin, who can tell me what we saw last class?
  • To begin with, I´d like to thank you for this special day.

Next: La equivalencia en español sería “Después” o “Siguiente”

Ejemplos:-  First I have my English class, next I have math class.

  • Next, the doctor will see you.
  • Next, pour the milk on the bowl.
  • I went to the bar. Next thing I remember, I was drunk.
  • Tomorrow I will go to my sister´s house, next I´ll go to the mall.

Then: Es un conector continuativo y en español se traduce como “luego” o “entonces”.

Ejemplos: – He takes a bath, then he goes to work.

  • Then, why are you here?
  • If it is not what it seems, then what is it?
  • If you fail, then try again.
  • We read the article then we answer the questions.
como aprender ingles

Finally/ At last: Se pueden traducir como “finalmente” o “al final, al fin o por fin” respectivamente.

Ejemplos: – Finally, you got a job!

  • Finally he fixed my car
  • She finally went despite her husband.
  • String theory has unified at last.
  • We are free to be together at last.

Conectores de adición:

Este tipo de conectores nos permiten añadir a una oración principal una oración subordinada o coordinada.

And: Este conector es uno de los mas usados tanto en ingles como en español, se traduce como “y”.

Ejemplos: – I have a cat and she has a dog.

  • We´ll go shopping and we´ll have fun.
  • I´m mad and she knows it.
  • I always get up early and she keeps sleeping.
  • I have one sister and two brothers.
gramatica en ingles

Also: Este conector se puede traducir como “también”.

Ejemplos: – Government should also promote good health care.

  • The printer can also scan and copy documents.
  • It is also a good idea to do that.
  • I can also write this down for you.
  • This also means that there is an opportunity to earn commission from your suppliers.

Secondly: Este conector se puede traducir como: “segundo” o “en segundo lugar”.

Ejemplos: –  Secondly, it appears likely that the processes of migration will grow more complicated

  • First of all children need exercise, and secondly dance creates a better attitude.
  • First, don´t tell me what to do. Secondly, get out of my sight.
  • Secondly, it could contribute to reducing nuclear danger.
  • Secondly, the method will ensure that the project will be done.

Such as/ like: La equivalencia en español de este conector sería “así como”, “tal como” o “como”.

Ejemplos: – Products such as alcohol or tobacco are subject to excise duties in all EU member states

  • Could we find a fancier name for him, like Zeus?
  • Some foods, such as candies, are bad for health.
  • Can one still hope for an irrevocable position such as this one to be softened?
  • Some books such as Ecce Homo are hard to understand.

Furthermore/moreover: ambos conectores pueden traducirse como: “además”.

Ejemplos: – Furthermore, nostalgia is not a good guide in politics, in my opinion.

  • Furthermore, I think we must take a decision now.
  • Moreover, the message is automatically attached to the mail sent.
  • It has, moreover, lost its unique golden shine.
  • Moreover, it is supported with the necessary financial resources

By the way: Este conector es ampliamente utilizado en el inglés y significa: “por otra parte” o “por cierto”.

Ejemplos: –  I don’t like you, by the way.

  • By the way, topics are selected by the person who wants to investigate it.
  • By the way, she said we should discuss the topic with our colleagues.
  • (…) by the way, we should hang out some day.
  • Values, by the way, are challenging to safeguard.
learning english
learning english concept. it’s time to learn English – written with color magazine letter clippings on wooden board.

Conectores de comparación:

Estos conectores nos permiten hablar sobre semejanzas entre ideas o comparar oraciones y frases.

Likewise: Este conector se traduce comúnmente como “asimismo” o “igualmente”.

Ejemplos: – The judicial system likewise needs strengthening.

  • Likewise, we need to make sure it will be done.
  • We likewise bow our heads in respect to them all.
  • Likewise, it is also important to have updated information on the development of the activities.

Simirlaly: En español este conector equivale a “igualmente”, “del mismo modo”.

Ejemplos: – Similarly, documentation should be thorough and rigorous.

  • Corruption similarly plays an important role.
  • Similarly, a start has been made on the process.
  • Similarly, calcium and phosphorus contents of the bones were reduced.

Conectores de contraste:

Estos conectores nos permiten marcar una diferencia entre ideas y oraciones.

english words

However/ nevertheless: Estos conectores muy comúnmente usados, se traducen como “sin embargo”.

Ejemplos: – Nevertheless, significant progress has already been made in a number of fields.

  • Nevertheless, the new resolution presented today does not address all of our concerns.
  • I like it. But it is not, however, what I wanted.
  • It may however get associated to a partner to present the project.
  • However, a systematic approach is only beginning.

Yet: En español traduce usualmente “aún”, pero también traduce “sin embargo” y “pero”.

Ejemplos: – Yet, I have done all of this for you.

  • This information is not yet communicated to staff.
  • And yet even the most impossible dreams can transform themselves into reality.
  • The house is beautiful, yet small.
  • I told him not to do that, yet he did it.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.