Conectores en ingles

Cuando estamos redactando un trabajo, una carta o un ensayo, siempre queremos que todo sea lo más perfecto y entendible posible. Eso incluye, claro está, evitar lo más que podamos las redundancias y las formas no tan estéticas de escribir. Es por esto que aquí te traemos una lista de conectores en inglés (categorizados por función) que puedes utilizar en tus tareas o escritos.

Advertisement

Contenidos del post

Conectores de secuencia:

Advertisement

Este tipo de conectores sirven para mantener el orden de las ideas dentro de un párrafo.

First/ First of all: En español se traduciría como “Primero/ Primero que nada”. Suele comenzar a enumerar una lista de ideas.

Ejemplos:  –  First of all, I´d like to give you this little present before we start.

  • First, pour the egg whites and the sugar.
  • First, I will talk to him, then you can go.
  • First of all, I will introduce you to my colleagues.
  • First of all, we must consider our safety.
aprender ingles

To begin/ to begin with: En español traducido como “para empezar”.

Ejemplos: – To begin, both sides must consider the facts.

  • To begin with, there is too much information already.
  • To begin, I want to apologize to you for what I did.
  • To begin, who can tell me what we saw last class?
  • To begin with, I´d like to thank you for this special day.

Next: La equivalencia en español sería “Después” o “Siguiente”

Advertisement

Ejemplos:-  First I have my English class, next I have math class.

  • Next, the doctor will see you.
  • Next, pour the milk on the bowl.
  • I went to the bar. Next thing I remember, I was drunk.
  • Tomorrow I will go to my sister´s house, next I´ll go to the mall.

Then: Es un conector continuativo y en español se traduce como “luego” o “entonces”.

Ejemplos: – He takes a bath, then he goes to work.

  • Then, why are you here?
  • If it is not what it seems, then what is it?
  • If you fail, then try again.
  • We read the article then we answer the questions.
como aprender ingles

Finally/ At last: Se pueden traducir como “finalmente” o “al final, al fin o por fin” respectivamente.

Ejemplos: – Finally, you got a job!

  • Finally he fixed my car
  • She finally went despite her husband.
  • String theory has unified at last.
  • We are free to be together at last.

Conectores de adición:

Este tipo de conectores nos permiten añadir a una oración principal una oración subordinada o coordinada.

And: Este conector es uno de los mas usados tanto en ingles como en español, se traduce como “y”.

Advertisement

Ejemplos: – I have a cat and she has a dog.

  • We´ll go shopping and we´ll have fun.
  • I´m mad and she knows it.
  • I always get up early and she keeps sleeping.
  • I have one sister and two brothers.
gramatica en ingles

Also: Este conector se puede traducir como “también”.

Ejemplos: – Government should also promote good health care.

  • The printer can also scan and copy documents.
  • It is also a good idea to do that.
  • I can also write this down for you.
  • This also means that there is an opportunity to earn commission from your suppliers.

Secondly: Este conector se puede traducir como: “segundo” o “en segundo lugar”.

Ejemplos: –  Secondly, it appears likely that the processes of migration will grow more complicated

  • First of all children need exercise, and secondly dance creates a better attitude.
  • First, don´t tell me what to do. Secondly, get out of my sight.
  • Secondly, it could contribute to reducing nuclear danger.
  • Secondly, the method will ensure that the project will be done.

Such as/ like: La equivalencia en español de este conector sería “así como”, “tal como” o “como”.

Ejemplos: – Products such as alcohol or tobacco are subject to excise duties in all EU member states

  • Could we find a fancier name for him, like Zeus?
  • Some foods, such as candies, are bad for health.
  • Can one still hope for an irrevocable position such as this one to be softened?
  • Some books such as Ecce Homo are hard to understand.

Furthermore/moreover: ambos conectores pueden traducirse como: “además”.

Advertisement

Ejemplos: – Furthermore, nostalgia is not a good guide in politics, in my opinion.

  • Furthermore, I think we must take a decision now.
  • Moreover, the message is automatically attached to the mail sent.
  • It has, moreover, lost its unique golden shine.
  • Moreover, it is supported with the necessary financial resources

By the way: Este conector es ampliamente utilizado en el inglés y significa: “por otra parte” o “por cierto”.

Ejemplos: –  I don’t like you, by the way.

  • By the way, topics are selected by the person who wants to investigate it.
  • By the way, she said we should discuss the topic with our colleagues.
  • (…) by the way, we should hang out some day.
  • Values, by the way, are challenging to safeguard.
learning english
learning english concept. it’s time to learn English – written with color magazine letter clippings on wooden board.

Conectores de comparación:

Estos conectores nos permiten hablar sobre semejanzas entre ideas o comparar oraciones y frases.

Likewise: Este conector se traduce comúnmente como “asimismo” o “igualmente”.

Ejemplos: – The judicial system likewise needs strengthening.

  • Likewise, we need to make sure it will be done.
  • We likewise bow our heads in respect to them all.
  • Likewise, it is also important to have updated information on the development of the activities.

Simirlaly: En español este conector equivale a “igualmente”, “del mismo modo”.

Advertisement

Ejemplos: – Similarly, documentation should be thorough and rigorous.

  • Corruption similarly plays an important role.
  • Similarly, a start has been made on the process.
  • Similarly, calcium and phosphorus contents of the bones were reduced.

Conectores de contraste:

Estos conectores nos permiten marcar una diferencia entre ideas y oraciones.

english words

However/ nevertheless: Estos conectores muy comúnmente usados, se traducen como “sin embargo”.

Ejemplos: – Nevertheless, significant progress has already been made in a number of fields.

  • Nevertheless, the new resolution presented today does not address all of our concerns.
  • I like it. But it is not, however, what I wanted.
  • It may however get associated to a partner to present the project.
  • However, a systematic approach is only beginning.

Yet: En español traduce usualmente “aún”, pero también traduce “sin embargo” y “pero”.

Ejemplos: – Yet, I have done all of this for you.

  • This information is not yet communicated to staff.
  • And yet even the most impossible dreams can transform themselves into reality.
  • The house is beautiful, yet small.
  • I told him not to do that, yet he did it.
Advertisement

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.