Sin duda alguna, la civilización o la cultura maya es una de las más preponderantes de Mesoamérica y del periodo prehispánico, en general todo lo que hoy se conoce como el continente americano. Son muchos los aportes de los mayas al área de la ciencia, astronomía, la matemática, entre otras áreas del conocimiento. Lo que casi nunca destacamos de esta sociedad aborigen es su literatura, que sin duda alguna existe y es bastante rica, ya que los mayas poseían una lengua compleja. El idioma maya pudo haberse erradicado hace unos 5,000 años, sin embargo, lenguas mayenses no han muerto del todo, aún hay regiones de México, Guatemala y Belice en donde estas se hablan. En este sentido te traemos una lista de poemas mayas, para que tengas referencia de una de las lenguas prehispánicas más importantes que existen.
Ejemplos de poemas mayas
Antes de ir con el listado, es importante precisar que un poema es un tipo de texto escrito con una métrica particular ya sea en prosa o verso. Generalmente los poemas son descriptivos de algún hecho, lugar o incluso alguna emoción. Son como canciones sin música, aquí te dejamos algunos ejemplos de poemas mayas.
1. In K’abae
Tikín o’tel
Chi’il chi’ chi’chi’al
U chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
Je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
Traducción:
Mi nombre
Me llamo como un un pellejo disecado
Que de boca en boca es mordido,
Es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las de las rosas de mi vida.
2. A Yáamaj
Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
Mix máak ku jupik y k’ab ichil in leek
Mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u Giftia jool naj.
Traducción:
Nadie come de mi plato.
Tu amor es un perro con rabia que es alejado por todos los demás.
En cada casa, las puertas se cierran para ti.
Y la gente sabe que tu amor me ha mordido.
3. Igual u a
Le sak elefante jach k’áaj bey Teeche’
Le sak elefante jach óotsil bey Teeche’
Ba’ale’ leti’e’ ma’ u burla máak bey Teeche’
Traducción:
Igual que tu
El elefante blanco es amargo como tú
El elefante blanco es triste como tú
Pero él no se burla de la gente como tú
4. ka prometo
Tuméen le yaakunaj in na’ yaan in p’atik le parranda
Ka kex in ya’ala’al cobarde ti’ teen mina’an ba’ax in k’áaj mixba’al chéen tukultik leti’ ti’ u lets’bal yéetel u centella
Traducción:
Te lo prometo
Por el amor a mi madre voy a dejar la parranda.
Y aunque me digan cobarde a mí no me importa nada solo pienso en ella en su brillo y su centella.
5. Ujo’
Yóok’ol le internet ichil le bu’utun cortada.
Le chúumuk ujo’ meentik u recortada.
Mina’an tono mina’an u lets’bal.
Ti’ ku binetik jump’éel ma’alo’ob ts’ipit k’ab.
Traducción:
Luna
Sobre la línea del Cerro cortada.
La media luna que hace está recortada.
No hay tono sin brillo.
¿Le hace falta un buen anillo?
6. Teech
Jump’éel jo’oljeak biin pasión.
yéetel a wich rosa jach jump’éel k’aay.
Máax j-jóok’ol in puksi’ik’al
Traducción:
Tu
Un ayer fue pasión.
Con tu cara rosa es una canción.
¿Quién salió de mi corazón?
7. Asab u a mixba’al
In yaakunech yéetel le ímpetu iik’.
In yaakunech ti’ calma yéetel mak a chi’ex.
Xma’ ta mina’an futuro yéetel kin kutal kimen.
Traducción:
Más que tu nada
Te amo con el ímpetu del viento.
Te amo en calma Y en silencio.
Sin ti no hay futuro y me siento muerto.
8. Le Ke’el
Frío frío ooxoj ooxoj.
Chéen ka teech llegas ku jóok’ol le k’iino’.
Traducción:
El tiempo
Frío frío calor de calor.
Sólo cuando tú llegas sale el sol.
9. U juntúule’
Ba’ax jats’uts ba’ax jats’uts
Yu’ubike’ k bey jach naats’il
Be’elajke’ yéetel Mantats’ ko’on yaantal, óoxtúulo’on jump’éel wéetel, teech wéetel
Traducción:
Ser uno
Qué bonito qué bonito
Sentirnos así tan cerca
Hoy y siempre estaremos seremos uno yo contigo y tú conmigo.
10. Ja’ab
Ts’áaten k’iin k’iin.
Ts’áaten puksi’ik’al.
U teen yéetel ya’ab je’el bix t’aane’ kin k’uuch in puksi’ik’al.
Traducción:
Los años
Dame el día a día.
Dame el corazón.
Que yo con mucho gusto entrego mi corazón.
11. X-ch’úupal
In etail ma’alob ma’ taak asab
Ba’ax ka intia’al u ku chíimpoltik
Wa tech tu yotoch ma’ ti’-ka’ansabo’on u respetar
Jóok’ol utia’al te’elo’
Tuméen wa ma’ Teene’ wa saco in xanab
Traducción:
Muchacha
Mi amiga mejor no venga más
Que lo mío se respeta
Si usted en su casa no le enseñaron a respetar
Salga para allá
Porque si no yo si saco mi sandalia
12. Sáasil
A tso’otsel a tso’otsel a wich a wich
Chéen teech in fiel enamorada
Serás ku asab apreciara bey juntúul vidrio
Teech tuunich brillante
13. Máak
Bejo’ errante
Ba’ax ku beetik in amante.
Táan in desesperando
Táan in jóonk’ol.
Ka leti’ Chúuns radiante
Traducción:
Hombre
Camino errante
Qué hace mi amante.
Estoy desesperando
Estoy agonizando
Y ella sigue radiante
14. ila’ob
Táan in k’aas u k’aax a bey jump’éel xéet yila’ob
Ma’ ka’a topkech
Utia’al u teech a bo’otik ti’ teen tu’u.
Traducción:
Arte
Estoy mal de tratarte como una pieza de arte
Sin maltratarte
Para que tú me pagues dejándome en ninguna parte
15. Le kin ts’íiboltik
Le miiso’obo’ maúllan.
Peek’o’obi’ tóojol
Le pollito ku Pío
Yéetel a ko’olelo’ ka wa’alik yan Ki’ichkelen yuum.
Traducción:
El deseo
Los gatos maúllan.
Los perros ladran
El pollito hace Pío
Y tu mujer dices ay Dios mío
16. Ch’úupalo’
Ch’úupalo’ loolo’ob le asab ki’ichpam teech maravillosa
Traducción:
Chica
Niña de las Flores la más hermosa tú eres maravillosa
17. In jardín solitario
Je’el yantalto’on ya’ab verde yéetel ya’ab boonil.
Ba’ale’ wa ts’o’ok ma’ a teech
Mantats’ in wilech vacío
Bey u yuuk’ik juntúul ch’íich’ recién salido ti’ u k’u
Traducción:
Mi jardín solitario
Puede haber mucho verde y mucho color.
Pero si ya no estás tú
Siempre lo veré vacío
Como si fuera un pájaro recién salido de su nido.
18. Reversa
Teech in kuxtal retroceso
Mix ba’ax le
Traducción:
Reversa
Eres mi vida de retroceso
Jamás para qué es
19. a yaakunaj
Ja’atskab in esperanzas
jump’éel sentimiento Chuup yéetel alabanzas ki’imakchaj u xik’nal perdiendo u tu’ux Tene’ Mix bik’in jo’op’
Traducción:
Es tu amor
En la mañana de mis esperanzas
Un sentimiento lleno de alabanzas se puso a volar perdiéndose dónde yo nunca estuve
20. Lu’um
Bejla’e’ le lu’umo’ kin p’u’ujul
Xiibo’obo’ ku máan desprevenidos
Bey úukumo’obo’ u abandonan u k’u’
Traducción:
Tierra
Hoy en día la tierra me molesta
Los hombres andan desprevenidos
Como palomas que abandonan su nido.
21. Ku
Le ku táan in pool
Sáansamal in bey jump’éel lool
Tukultik u ma’alo’ob sabor.
Traducción:
Naturaleza
La naturaleza está mi cabeza
Todos los días me como una flor
Pensando en su buen sabor.
22. In ko’olelo’
Preciosa lool embriaga u jats’utsil tuláakal tu’ux tu’ux ka beetik meyajo’ob
In tuukula’ lool ma’ in wojel ba’ax haría ma’ ta
In preciosa lool míin yaan in kíimil
Traducción:
Mi mujer
Preciosa flor que embriaga de hermosura todos los lugares dónde haces presencia
Mi proceso flor no sé qué haría sin ti
Mi preciosa flor creo que voy a morir.
Curiosidad de los poemas mayas
- La lengua Maya posee muchos dialectos, entre ellos el maya yucateco, que se habla en un estado costero y se habla en algunas zonas rurales de Yucatán en México. Los poemas leídos anteriormente están traducidos de dicho dialecto.
- Los poemas mayas y en general todo su vocabulario se caracteriza por la musicalidad y simpleza, los hablantes de estas lenguas suelen hacer rimas con sonidos vocálicos muy parecidos entre palabras.
- Existen varios textos contentivos de poemas que son reconocidos de la cultura maya, por ejemplo, “Las canciones de Dzitblaché”. Este trabajo fue escrito en el siglo XVIII y contiene obras que datan del siglo XV, previo a la llegada de los españoles al continente americano.